• September 24, 2022

¿Cómo traducir con éxito? Una guía práctica para traducir cualquier documento

¿Todavía no tienes una traductora en tu empresa y estás buscando una manera fiable para traducir? ¿Tienes miedo de que los resultados no sean mejores de lo que esperas? Entonces, la guía que te propongo tiene todo lo que necesitas. En ella encontrarás las claves para hacer bien las traducciones de documentos complejos, además de consejos prácticos y ejemplos reales sobre cómo hacerlo.

¿Qué es una traducción?

La traducción es un proceso de interpretación de una lengua a otra. Las traducciones se hacen para mantener las comunicaciones entre personas que no hablan la misma lengua.

La importancia de las traducciones es evidente: son necesarias debido a los derechos humanos y la seguridad nacional.

Las traducciones se pueden hacer en cualquier idioma si el texto está escrito en alguna lengua conocida, mientras que las lenguas no nativas se requieren para la traducción de documentos complejos, por lo tanto, constituyen un requisito imprescindible para diversificar sus ingresos o crear nuevos mercados.

Sea lo que sea que estés traduciendo, la guía tiene claves para hacerlo bien.

Recuerda que esto es solo una guía. Busca más información en la página web para conocer los libros y otros recursos disponibles para ayudarte a hacer traducciones de documentos complejos, como un traductor técnico.

¿Por qué necesitas un traductor técnico?

El uso de la traducción profesional en el crecimiento de tu negocio es indispensable para obtener resultados. La tarea de traducir documentos complejos y diferentes tipos de textos es muy importante para alcanzar una posición dominante en los rankings del buscador.

En este artículo, te explicaré qué claves compartir con tu traductor técnico para que cumpla con sus metas y ayude a mejorar las ventas.

Los cuidados a tomar para un buen resultado en el proceso de traducción

Si desea hacer crecer su negocio, una excelente optimización de motores de búsqueda (SEO) es imprescindible. ¿El reto? Muchas pequeñas empresas no tienen el tiempo, las habilidades o la experiencia necesaria para manejar todo lo que implica una sólida estrategia de SEO. Desde la investigación de palabras clave hasta la evaluación del contenido, desde la optimización de la página hasta los enlaces internos, es fácil para las empresas terminar con una presencia web genérica que no inspira compromiso ni genera conversiones. En este artículo, abordaremos las operaciones clave de subcontratación, incluido cómo puede beneficiar a su negocio y por qué el SEO no se puede subcontratar por completo.

Ejemplos de los errores fáciles de cometer durante la traducción.

Traducción de un documento complejo

Sin importar si estamos traduciendo una conferencia, un manual o un título de película, algunos errores que podemos cometer en la traducción son similares. La principal diferencia es el texto complejo de los documentos y artículos.

Los errores fáciles que podemos cometer al traducir son:

– Incorporar información errónea en el texto. Por ejemplo, el nombre del periódico «The Guardian» se escribe con «The Guardia».

– Usar demasiados signos de puntuación (comas, punto y coma).

– Especificaciones lingüísticas no resueltas. Por ejemplo: «I’m going to the movies.» Se traduce a «Estoy haciendo mi cita para ir al cine.»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *